Rozmowa przez telefon w obcym języku stanowi dla niektórych prawdziwe wyzwanie. Kiedy rozmawiamy z osobą stojącą naprzeciwko, pomagają nam mimika, gesty, niewerbalny przekaz. Przez telefon mamy do dyspozycji tylko nasz głos.

W obecnym zestwieniu wybrałam najczęściej używane zdania w rozmowach telefonicznych, które pomogą wam sprawniej porozumieć się przez telefon.

Rozpoczecie rozmowy

Kiedy zaczynamy rozmowę i nie dzwonimy bezpośrednio do zaintersowanej osoby, ale chcemy być połączeni z kimś mówimy.

Pourrais-je parler à …? – Mógłbym, mogłabym rozmawiać z …

Je voudrais parler à … – Chciałbymm chiałabym rozmawiać z…

Est-ce que Anna est là, s’il vous plaît ? – Czy zastałam Annę, czy jest Anna?

Oui, elle est là. – Tak jest.

Non, elle n’est pas là. – Nie, nie ma jej tu.

Est-ce que je peux parler à – Mogę rozmawiać z …

Z kim rozmawiam

Chcemy dopytać kto jest przy telefonie.

Oui est-ce? – Kto jest.

C’est de la part de qui? Od kogo telefon, kto dzwoni.

Qui est à l’appareil? – Kto jest przy telefonie?

Votre nom si’il vous plaît? Poproszę Pańskie nazwisko.

Avec qui j’ai l’honneur de parler? – Z kim mam przyjemność, zaszczyt rozmawiać.

Wstrzymanie rozmowy

Używamy tych zdań, kiedy chcemy zatrzymać kogoś przy telefonie lub przełączyć rozmowę.

Un moment s’il vous plaît./ Un instant s’il vous plaît? – Poproszę, moment chwilę.

Ne quittez pas. Proszę się nie rozłączać.

Ne raccrochez pas. – Proszę nie odkładać słuchawki.

Veuillez patienter s’il vous plaît. Proszę zaczekać.

Un moment s’il vous plaît, je vous transfère à Monsieur X. Proszę chwilę poczekać, przekazuję Panu X.

Je vous/ te le/la passe. Podaję Pani Panu Tobiem jego ją.

Désole, votre correspondant est en ligne en ce moment, pouvez-vous patienter un instant, s’il vous plait? Przykro mi rozmówca jest na lini w tej chwili, może Pan Pani chwile poczekać.

Un instant s’il vous plaît, je vous mets en ligne/ je vous mets en rélation. Poproszę chwilę zaczekać łączę Pana Panią.

Zostawienie wiadomości

Chcemy zostawić wiadomość.

Est-ce que je peux prendre un message? – Nie da się dosłownie przełożyć, ale zdanie jest pytaniem o to czy rozmówca chce zostawić wiadomość.

Voulez -vous laisser un message? Czy chce Pan Pani zostawić wiadomość.

Votre numéro téléphone, s’il vous plaît? Poproszę numer telefonu.

Mon numéro téléphone est…? Mój numer to…

Jeśli nie rozumiemy lub nie usłyszymy czegoś podczas rozmowy.

Grzecznościowe zdania, jeśli mamy problem ze zrozumieniem lub usłyszeniem.

Pouvez-vous répéter s’il vous plaît? – Może Pani Pan powtórzyć.

Pouvez-vous parler plus lentement s’il vous plaît? – Może Pan Pani mówić wolniej.

Je ne vous entends pas très bien. – Nie słyszę Pana Pani.

Je ne t’entends pas. – Nie słyszę Cię.

Je ne capte pas très bien. – Nie łapię zasięgu.

ça coupe. – Przerywa.

Ciąg dalszy nastąpi. Mam nadzieję, że te kilka zdań pomoże już w sprawniejszej komunikacji przez telefon.

Salut Francja

Mam na imię Bernadetta i od kilkunastu lat mieszkam we Francji. Na blogu piszę o życiu we Francji i języku francuskim.

Dodaj komentarz

Close Menu